В помощь изучающим хирагану

Запоминание 46 базовых кан японской азбуки, здесь речь идёт о хирагане, обычно представляет трудность для тех, кто близко знаком только с кириллицей и латиницей. Каны имеют непривычное написание, и сознанию трудно на что-то опереться. Тем не менее, если вы встречаете описание предмета изучения то в одном месте, то в другом, ассоциативные связи возникают, и что-то всё равно запоминается. Также, в любом случае помогает творческий подход.

 

Знаки хираганы происходят, как известно, от китайских кандзи и в своём происхождении не имеют ничего общего с кириллицей или латиницей. Тем не менее, в силу загадочного явления ложного языкового родства для двух-трёх знаков сходство со знакомыми буквами всё-таки можно найти.

 

похоже на кириллическую Ю и так же и читается. Такой знак можно встретить в манге и аниме на вывесках в каком-нибудь кадре с общественной баней. Объяснение нашёл на одной страничке о японских банях: «湯(Yu) or ゆin hiragana sign meaning “hot water”». То есть, такой знак означает «горячая вода». Когда говорим «иди в баню» — видим такой знак в конце слова :)

 

читается как «и», и при желании можно увидеть сходство с кириллической И. Две более-менее вертикальные черты. Соединение между ними — из нижнего левого угла в верхний правый — как бы оборвано, но обозначено, более или менее явственно, в зависимости от стиля написания.

 

читается как «н» (плюс варианты чтения), и несколько похоже на латинскую маленькую n. То есть, конечно, ещё с большим успехом она похожа на латинскую «аш», но ведь цель — запомнить знак , который читается так же как латинская «n», а не искать какое-то наиближайшее сходство в начертании. К тому же, в хирагане ведь нет как таковой отдельной х, а есть пять слогов: (ха), (хи), (фу), (хе), (хо). А отдельная «н» есть. (А если ещё в связи с этим вспомнить кирилличекую и латинскую большую «Н», которые пишутся одинаково, а читаются совсем по-разному, то остаётся только удивляться, как всё переплетено.)

 

— читается «те», или «тэ». Похоже на греческую маленькую τ (тау), хорошо известную как обозначение «золотого сечения», а также из названия звезды: Тау Кита (τ в созвездии Кита). Ну, и чуть более отдалённо на кириллическую и латинскую «Т». Только, надо, конечно, не забывать, что кана て — это один из слогов своего ряда た(та), ち (чи), つ (цу), て (те),と (то).

 «ка» похожа на несколько деформированную К, может, какую-то такую - ka

В большинстве своём каны, конечно, не похожи на что-то для нас привычное. Но это ещё полбеды. Ещё одна трудность при изучении состоит в том, что некоторые каны сильно похожи одна на другую, и легко запутаться, где что. И схожесть эта не поддаётся логическому обоснованию. Вот попытка найти некоторые вспомогательные ассоциации:

け は ほ ке ха хо (кекса и халвы хотел,)  の め ぬ но ме ну (но в меню -) わ れ ね ва ре не (варенье,)  さ き са ки (самый кислый) ろ る ро ру (ролл, рулет,) に た ни та (ничего такого.)

Кана  (но) хотя по недоразумению и попала в представленный выше ассоциативный ряд, но сама по себе достаточно легко должна запоминаться. Она всё-таки хорошо отличается от остальных и проста в написании. К тому же, с очень большой частотой встречается в текстах на японском, потому что представляет из себя один из часто употребляемых падежных суффиксов. (Например, キノの旅, Кино но таби, «Путешествие Ки́но», это такое название аниме. Здесь имя персонажа, キノ,  Ки́но, написано катаканой, как иностранное, и の означает принадлежность, чьё путешествие. Можно было бы сказать «Ки́ныно путешествие», в качестве ещё одного проявления ложного родства, но вообще-то по-русски такое имя как Ки́но не должно склоняться. Японский же язык, будучи агглютинативным, может склонять всё, хотя, в качестве компенсации, более сурово искажает иноязычные слова, подгоняя их под свою фонетику. Если пройдёте по вышеприведённой ссылке на статью о Кино но таби в Википедии, то можете увидеть, что в 10 из 14 названий серий используется の.)

 

 является обозначением гласной «а», и, наверное, запоминается одной из первых, ведь как и буква «А» в западных алфавитах, она также стоит альфой и в хирагане. Правда, её всё же легко спутать с некоторыми другими канами, а также трудно запомнить, как писать, если от руки. Можно ассоциативно связать с の. Если нарисовать вертикальный крест (сначала горизонтальную черту, потом — вертикальную, согласно традиции), потом пририсовать の к кресту, придавив книзу, то получится あ(а). Какая связь между の(но) и あ(а)? Логической связи нет. Но опорную ассоциацию можно найти в русском языке. Ведь у нас «а» и «но» — это два похожих по употреблению союза противопоставления.

 

Для изучения японского языка, конечно, нужно знать хирагану на уровне максимального автоматизма, а не вспоминать всякий раз какие-то притянутые за уши ассоциации. Но на первых порах, наверное, трудно обойтись без того, что бы попытаться найти опору в чём-то представляющимся знакомым.

Виртуальная клавиатура для английской транскрипции, а также раскладка и др.

  1. Виртуальная клавиатура
  2. Специальная раскладка
  3. Преобразователь текста
  4. Экранная клавиатура
  5. Макросы

1)
На сайте добавлена страничка с виртуальной клавиатурой позволяющей печтать транскрипционные знаки использующиеся для обучения английскому языку.

Виртуальная клавиатура для английской транскрипцииСтраничку с клавиатурой также можно сохранить себе на компьютер и использовать как самостоятельную программу. Можно залезть в исходный код и подстроить её под себя, код очень простой. Или пишите в комментарии, если нужен другой вариант.

2)

Ещё есть один способ пользоваться клавиатурой со значками, даже ещё лучше, но тут нужно устанавливать. Это специальная раскладка клавиатуры, которая устанавливается в систему вашего компьютера. Скачиваете этот файл: anglofon.zip (295 kB), распаковываете архив, запускаете setup.exe . После обычной (очень краткой впрочем) установки в панели языков сразу добавляется язык EN Английский (Великобритания).  Старую EN Английский (США) можно убрать, так как у нас она не отличается ничем кроме добавленной функции. Раскладка создана в официальной программе Microsoft Keyboard Layout Creator 1.4, а разработка-создание раскладки — своё, так что если нужны варианты — пишите в комментарии.

Работает так: вся клавиатура такая же точно как обычная английская, кроме клавиши где русская буква ё. Выбрана эта клавиша, потому что обратный апостроф, который там же на английской клавиатуре, практически не используется. Эта клавиша тут используется в качестве так называемой dead key. Это значит вот что. Нажимаете последовательно сначала на ё (т.е., строго говоря, на «grave accent»), потом на 7, получится æ.
Далее:

ё t — θ
ё 6 — ʌ
ё 8 — ɛ
ё e — ə
ё i — ı
ё o — ɔ
ё a — ɑ
ё s — ʃ
ё d — ð
ё j — ʒ
ё n — ŋ
ё z — ʤ
ё c — ʧ
ё 7 — æ
ё 0 — ɒ
ё y — ɪ
ё u — ʊ
ё 3 — ɜ
ё , — ˌ
ё ‘ — ˈ
ё ; — ː

Такая вот ё-раскладка получается. Под Windows XP для текста выбирайте шрифт Lucida Sans Unicode, другие шрифты половину символов как прямоугольнички рисуют. Под Windows 7 можно использовать любой обычный шрифт.

Поскольку теперь стоит Английский (Великобритания), функция spellcheck будет по умолчанию провеверять орфографию по британскому варианту (т.е. красным будет подчёркиваться theater вместо theatre, и т. д.). Впрочем, если кому надо, теперь нетрудно в настройках языковой панели переделать, поставить американский вариант как вывеску и к нему назначить раскладку с транскрипцией.

3)

В интернете теперь ещё появились сайты, которые предоставляют такой полезный инструмент: вводите текст на английском, normal spelling, и получаете тот же текст написанный транскрипцией. Быть может, больше ничего и не нужно теперь. Правильный сайт на эту тему:
http://www.photransedit.com
Там есть и преобразователь текста, и редактор с виртуальной клавиатурой. Сайт англоязычный. Ещё там есть страничка ссылок на разные полезные материалы по теме.

4)

Есть экранные клавиатуры, которые работают наподобие обычной системной экранной клавиатуры, но в отличие от неё могут настраиваться для ввода любых существующих в Юникоде символов. Пожалуй, уникальной является отечественная разработка «Type it easy». Бесплатная программа с открытым исходным кодом, которая нормально работает, и не только как экранная клавиатура, но можно назначать сочетания клавиш, то есть по сути пользоваться расширенной раскладкой физической клавиатуры, что многими рассматривается как основной режим работы. Официальная страница проекта, откуда её можно и скачать, и посмотреть обсуждение, и инструкции:
http://myasnick.com/soft/typeiteasy/ (эх, кажись не работает уже ссылка, ну, может ещё заработает. Ищите, может где-то ещё она есть. — 2018 г.)
Долгое время пользовались, всё работает. (Работает там, где значки транскрипции в принципе поддерживаются, то есть в Windows XP надо опять же использовать шрифт Lucida Sans Unicode.)
Можете скачать наш файл пресета: English with phonetics.kbd. (Щёлкните на ссылке правой кнопкой мышки и выберите «Сохранить объект как». — Вообще-то, это просто маленький текстовый файл с расширением .kbd) Его нужно положить в папку пресетов программы, а для этого в меню программы есть специальная команда — «Открыть папку пресетов». Пресет «English with phonetics» сразу появляется в меню, его нужно выбрать, и будет выглядеть так:

Type It Easy с английской транскрипцией

Управляющая клавиша (Alt, Win, Ctrl …) для ввода с физической клавиатуры выбирается в настройках программы.

5)

Ещё был метод, которым мы пользовались долгое время, с начала двухтысячных, — создание макросов в OpenOffice Writer (аналогично можно делать в Word) и назначение комбинаций клавиш на эти макросы. Это довольно просто. В меню выбирается команда «записать макрос», потом выполняется функция вставки специального символа, остановка записи макроса. Так для каждого значка. Потом в настройках каждому макросу назначается сочетание клавиш. Один раз настроил — и нормально всё работало до какого-нибудь краха системы. Тоже всё достаточно удобно. А так-то, других вариантов когда-то и не было.

В Якутске обеспокоены судьбой более 3 тыс. языков

Третья международная конференция «Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве», собравшая более 130 участников из 50 стран мира, проходит в Якутске с 30 июня по 3 июля, 2014, при поддержке ЮНЕСКО.

Официально в мире насчитывается около 7 тыс. языков. Участники конференции обеспокоены тем, что более половины из них не могут развивать своё присутствие в интернете и на цифровых носителях вообще, и таким образом шансы таких языков на выживание существенно понижаются.

Первый заместитель генерального директора ЮНЕСКО Энгид Гетачю:

«Главная ответственность за сохранение языков лежит на семье, а ЮНЕСКО должно способствовать развитию культурного многообразия… ЮНЕСКО всегда будет способствовать тому, чтобы каждый ребенок получал образование на своем родном языке. Язык определяет то, кем мы являемся, это способ думать. Обучение на родном языке как в школе, так и в университете крайне важно».

Директор по научной деятельности Национального центра научных исследований (Париж, Франция) Жозеф Мариани:

«В странах ЕС выделяется очень мало средств для сохранения национальных языков… На 2014-2015 годы в странах ЕС выделяется всего лишь €4,5 млн на переводы языков. Хотелось бы, чтобы страны ЕС больше уделяли внимания цифровому сохранению языков. Нужно создать единый бюджет и расширить связи с ЮНЕСКО».

По материалам ИТАР ТАСС

Как установить испанскую клавиатуру. Как пользоваться.

Здесь я попытаюсь объяснить тему для самых неопытных пользователей, используя побольше картинок. Изображения взяты из Windows XP, если у вас другая система, всё может выглядеть немного по-другому, но в целом то же самое.

Итак, как установить:

Нажать правой кнопкой мыши на значке переключения языков:

spanishkeybord1

Выбрать «Параметры…». Появится такое окно:

spanishkeybord2

Нажмите «Добавить». Появится ещё маленькое окно:

spanishkeybord3

Нажмите там где «Язык ввода:», чтобы увидеть список языков. (Если у вас Windows 7, вы сразу видите список языков)

spanishkeybord4

Выбираете Испанский. (Там много вариантов испанской клавиатуры, мы обычно выбираем «традиционная сортировка»)

spanishkeybord5

Нажимаем «ОК» в маленьком окошке.

spanishkeybord6

Нажимаем «ОК» в окошке побольше. Всё. Теперь когда вы нажимаете на значок смены языков, вы видите Испанский (ES) и можете его выбирать.

spanishkeybord7

Чтобы наверняка всё работало как надо, после установки перезагрузите компьютер.

Теперь, как пользоваться:

spanishkeybord8

Все буквы из английского алфавита находятся на тех же местах и в испанской клавиатуре.

ñ: буква eñe находится где русская ж

acento: знак acento ставится с помощью клавиши где русская э. Например, если надо напечатать é, сначала жмёте где русская э, а потом на e из латиницы, аналогично для остальных гласных.

¡¿: Перевёрнутые вопросительный и восклицательный знаки на одной клавише, там же где + и = на английской и русской, перевёрнутый вопросительный идёт через Shift.

ü: umlaut ставится так же как и acento, но через Shift. Т. е. сначала одновременно нажимается Shift и клавиша где русская э, а потом испанская u. (Работает и на других гласных)

Точка, запятая и восклицательный знак там же где и на английской клавиатуре. Где остальные знаки препинания можно не запоминать, а переключаться на английскую, когда надо, но если запомнить, будет проще пользоваться.

Двоеточие: Shift + точка; точка с запятой: Shift + запятая; вопросительный знак: там же где дефис на русской и английской. Кавычки как на русской клавиатуре (Shift+2). Дефис там где вопросительный знак на английской. Открывающая скобка Shift+8, закрывающая скобка Shift+9.

Всё вместе можно видеть так:

spanishkeybord9

 

© Если репостите, ссылайтесь на mariastefanovna.ru