В помощь изучающим хирагану

Запоминание 46 базовых кан японской азбуки, здесь речь идёт о хирагане, обычно представляет трудность для тех, кто близко знаком только с кириллицей и латиницей. Каны имеют непривычное написание, и сознанию трудно на что-то опереться. Тем не менее, если вы встречаете описание предмета изучения то в одном месте, то в другом, ассоциативные связи возникают, и что-то всё равно запоминается. Также, в любом случае помогает творческий подход.

 

Знаки хираганы происходят, как известно, от китайских кандзи и в своём происхождении не имеют ничего общего с кириллицей или латиницей. Тем не менее, в силу загадочного явления ложного языкового родства для двух-трёх знаков сходство со знакомыми буквами всё-таки можно найти.

 

похоже на кириллическую Ю и так же и читается. Такой знак можно встретить в манге и аниме на вывесках в каком-нибудь кадре с общественной баней. Объяснение нашёл на одной страничке о японских банях: «湯(Yu) or ゆin hiragana sign meaning “hot water”». То есть, такой знак означает «горячая вода». Когда говорим «иди в баню» — видим такой знак в конце слова :)

 

читается как «и», и при желании можно увидеть сходство с кириллической И. Две более-менее вертикальные черты. Соединение между ними — из нижнего левого угла в верхний правый — как бы оборвано, но обозначено, более или менее явственно, в зависимости от стиля написания.

 

читается как «н» (плюс варианты чтения), и несколько похоже на латинскую маленькую n. То есть, конечно, ещё с большим успехом она похожа на латинскую «аш», но ведь цель — запомнить знак , который читается так же как латинская «n», а не искать какое-то наиближайшее сходство в начертании. К тому же, в хирагане ведь нет как таковой отдельной х, а есть пять слогов: (ха), (хи), (фу), (хе), (хо). А отдельная «н» есть. (А если ещё в связи с этим вспомнить кирилличекую и латинскую большую «Н», которые пишутся одинаково, а читаются совсем по-разному, то остаётся только удивляться, как всё переплетено.)

 

— читается «те», или «тэ». Похоже на греческую маленькую τ (тау), хорошо известную как обозначение «золотого сечения», а также из названия звезды: Тау Кита (τ в созвездии Кита). Ну, и чуть более отдалённо на кириллическую и латинскую «Т». Только, надо, конечно, не забывать, что кана て — это один из слогов своего ряда た(та), ち (чи), つ (цу), て (те),と (то).

 «ка» похожа на несколько деформированную К, может, какую-то такую - ka

В большинстве своём каны, конечно, не похожи на что-то для нас привычное. Но это ещё полбеды. Ещё одна трудность при изучении состоит в том, что некоторые каны сильно похожи одна на другую, и легко запутаться, где что. И схожесть эта не поддаётся логическому обоснованию. Вот попытка найти некоторые вспомогательные ассоциации:

け は ほ ке ха хо (кекса и халвы хотел,)  の め ぬ но ме ну (но в меню -) わ れ ね ва ре не (варенье,)  さ き са ки (самый кислый) ろ る ро ру (ролл, рулет,) に た ни та (ничего такого.)

Кана  (но) хотя по недоразумению и попала в представленный выше ассоциативный ряд, но сама по себе достаточно легко должна запоминаться. Она всё-таки хорошо отличается от остальных и проста в написании. К тому же, с очень большой частотой встречается в текстах на японском, потому что представляет из себя один из часто употребляемых падежных суффиксов. (Например, キノの旅, Кино но таби, «Путешествие Ки́но», это такое название аниме. Здесь имя персонажа, キノ,  Ки́но, написано катаканой, как иностранное, и の означает принадлежность, чьё путешествие. Можно было бы сказать «Ки́ныно путешествие», в качестве ещё одного проявления ложного родства, но вообще-то по-русски такое имя как Ки́но не должно склоняться. Японский же язык, будучи агглютинативным, может склонять всё, хотя, в качестве компенсации, более сурово искажает иноязычные слова, подгоняя их под свою фонетику. Если пройдёте по вышеприведённой ссылке на статью о Кино но таби в Википедии, то можете увидеть, что в 10 из 14 названий серий используется の.)

 

 является обозначением гласной «а», и, наверное, запоминается одной из первых, ведь как и буква «А» в западных алфавитах, она также стоит альфой и в хирагане. Правда, её всё же легко спутать с некоторыми другими канами, а также трудно запомнить, как писать, если от руки. Можно ассоциативно связать с の. Если нарисовать вертикальный крест (сначала горизонтальную черту, потом — вертикальную, согласно традиции), потом пририсовать の к кресту, придавив книзу, то получится あ(а). Какая связь между の(но) и あ(а)? Логической связи нет. Но опорную ассоциацию можно найти в русском языке. Ведь у нас «а» и «но» — это два похожих по употреблению союза противопоставления.

 

Для изучения японского языка, конечно, нужно знать хирагану на уровне максимального автоматизма, а не вспоминать всякий раз какие-то притянутые за уши ассоциации. Но на первых порах, наверное, трудно обойтись без того, что бы попытаться найти опору в чём-то представляющимся знакомым.

Disco del sol /солнечный круг/

Disco del sol, cielo/небо azul. Es un dibujo/рисунок de un niño.
Y
al terminar/закончив, puso al final este pequeño cantar:/маленьк. песня,

¡Qué brille siempre/всегда el sol! ¡Qué exista siempre el cielo!
¡
Qué viva/пусть живёт! siempre mamá! ¡Qué viva siempre yo!

Ansia/жаждет la paz/мир la humanidad/человечество…
¿
Sabes/знаешь, mi amigo querido?
Treinta ya
son y el corazón/сердце  canta la misma/ту же самую canción…

!Qué brille!/пусть сверкает!…… ¡Qué exista! /пусть будет!

Canción de cuna/колыбельная песня /Uruguay

Duérmete/засыпай, усни, mi niño, duérmete, mi sol,
duérmete, pedazo de mi corazón
/кусочек моего сердца/.

1.Este niño lindo/красивый ребёнок/ no quiere dormir,
c
ierra/закрывает/ los ojitos /глазки y los vuelve a abrir/снова их открывает/.

2.Este niño lindo no quiere dormir
y el pícaro sueño/хитрый сон/ no quiere venir.

3.Esta niña linda no quiere dormir, cierra los ojitos y los vuelve a abrir.

4.Esta nena linda se quiere dormir tiéndale la cama/устройте ей постельку/en el toronjil./название трав. растения, мелисса/

5.Y de cabecera/у изголовья/póngale un jazmín
que con su fragancia
/благовоние/ me la haga dormir./усыпляет.

Tango de Argentina

Ya no estás más a mi lado, corazón.
/Ты уже не рядом со мной, сердце моё.
En el alma sólo tengo soledad.
/В душé я только имею/чувствую/ одиночество.//span>
Y si ya no puedo verte ¿Qué poder? Me hizo quererte.
/
Он заставил меня любить тебя/
Para
hacerme sufrir más. /Чтобы заставить меня страдать ещё больше./
Siempre fuiste la razón de mi existir
,/Ты всегда была оправдан. моему существован.
Adorarte
/Поклоняться тебе/para mi era obsesión./одержимость./
Y en tus besos yo encontraba/находил el calor que me brindaba поднимал во мне
El amor y la pasión
/страсть/.
Es la historia de un amor como no hay otro igual
/другая подобная.
que me
hizo comprender/заставила меня понять todo el bien y todo el mal. хор. и плох.
Que me
dió luz/кот. дала свет/ a mi vida apagándola después./погасив его затем.
Hay que vida tan oscura/
какая мрачная жизнь . Sin/без tu amor no viviré./не проживу.

Aterdeceres moscovitas

Letra: M. Matusovsky Música: V. Soloviov-Sedoy

1.No se oye el rumor en nuestro jardín, Не слышен шум в нашем саду,
Todo trino ya enmundeció, трели умолкли,
el atardecer cerca de Moscú подмосковные вечера
no sabéis que acariciador. Bis не представляете себе, какие нежные.
2.El arroyo corre y se duerme al par Ручей бежит и замирает,
cubierto de plata lunar, в серебряном лунном свете,
Este aterdecer trae una canción этот вечер приносит песню,
que pierde por pinar. bis которая замирает в сосновом бору.
3.Dime, dulce amor, ¿Por qué penas hoy? Скажи мне, любимая, почему ты печалишься сегодня?
¿Por qué miras con tal rubor? Почему ты смотришь в смущении?
-No puedo decir, no puedo callar Я не могу сказать, не могу молчать,
lo que levo en mi corazón. Bis что у меня на сердце.
4 .El amanecer no está lejos ya, Скоро рассвет,
la luna del río se fue. Луна убралась с реки.
Dime, dulce bien, que no olvidarás Скажи, моя любимая, что ты не забудешь
ese plácido atardecer. bis этот безмятежный вечер.

Katyusha

Letra: M. Isakovsky Música: M. Blanter

1.Sobre el río la bruma flotaba, Над рекой/по реке/ туман плыл,
Florece el manzano y el peral. Цветёт яблоня и груш. дерево.
Y Katyusha a la escarpada orilla acudía siempre a pasear. И Кат. на крутой берег всегда выходила гулять.
2. Sobre el águila gris de la estepa Об орле сером степном
Una bella canción entonó. красивую песню пела,
Sobre aquel cuyas cartas guardaba, sobre el hombre a quien siempre amó. о том, чьи письма хранила, о человеке, которого всегда любила.
3. Oh, canción, vuela, canción amada, vuela, tú, suguiendo el claro sol. О, песня, лети, песня любимая, ты лети, следуя за ясным солнцем,
Y al soldado que guarda la frontera de Katyusha llévale el amor. И солдату, который охраняет границу, от Катюши принеси любовь.
4. Que recuerde a una moza sencilla y que escuche su voz cantar
Пусть он вспомнит девушку простую, пусть услышит, как она поёт,
Defendiendo a la patria querida защищая родину любимую,
y que sepa de ella hacerse amar. пусть знает о её любви.
5.Sobre el río la bruma flotaba…/Se repite el 1/primer/ cuplé/

El Pueblo Unido Jamás Será Vencido.

.Единый народ никогда не будет побеждён

El pueblo unido, jamás será vencido. El pueblo unido jamás será vencido…

De pie, cantar que vamos a triunfar. / Стоя пойте, что мы победим,
Avanzan ya banderas de unidad. / Уже продвигаются вперёд знамёна единства.
Y tú vendrás marchando junto a mí. / И ты придёшь, шагая рядом со мной.
Y así verás tu canto y tu bandera florecer. /И увидишь свою песню и своё знамя
La luz
De un rojo amanecer anuncia ya la vida que vendrá. /Красная заря сообщает о грядущей жизни,

De pie, luchar el pueblo va a triunfar./ Стоя пойте, что мы победим,
Será mejor la vida que vendrá, /Будет лучше жизнь, которая придёт,
A conquistar nuestra felicidad./чтобы завоевать нашу свободу./
Y en un clamor mil voces de combate se alzarán./ и в этом крике тысячи воинствующих голосов
Dirán /скажут/
Canción de libertad /песню свободы/
Con decisión la Patria vencerá./Родина победит с решимостью. Y ahora el pueblo que se alza en la lucha/И сейчас народ, который поднимается в борьбе
Con voz de gigante
gritando: ¡adelante! /Голосом гиганта выкрикивает:- Вперёд!

El pueblo unido, jamás será vencido. El pueblo unido jamás será vencido…

La Patria está forjando la unidad. /Родина выковывает единство/
De norte a sur se movilizará. /С севера на юг мобилизуется,
Desde el salar ardiente y mineral. /Из горячих солеывх и других шахт /
Al bosque austral unidos en la lucha y el trabajo /В южные леса единые в борьбе и работе/
Irán /пойдут/
La Patria cubrirán
Su paso ya anuncia el porvenir./её шаг уже оглашает грядущее/ De pie, cantar el pueblo va a triunfar./ Стоя пойте, что мы победим,
Millones ya, imponen la verdad /Уже миллионы несут правду/.
De acero son ardiente batallón./Из стали пламенный батальон/.
Sus manos van llevando la justicia y la razón /их руки несут справедливпсть и правду./
Mujer
Con fuego y con valor /огнём и мужеством/
Ya estás aquí junto al trabajador. /ты уже здесь рядом с трудящимся/ Y ahora el pueblo que se alza en la lucha./И сейчас народ, который поднимается в борьбе
Con voz de gigante
gritando: ¡adelante! /И сейчас народ, который поднимается в борьбе

El pueblo unido, jamás será vencido. El pueblo unido jamás será vencido…

Quiero enseñarte…

1.Quiero enseñarte un camino en el mar,
/я хочу показать тебе дорогу в море/
Un lugar donde nadie ha podido llegar,
/место, куда никто не мог добраться
Donde el viento es amigo, la brisa suspira
/где ветер — друг, бриз вздыхает/
Y abraza tu cuerpo, pequeña, al pasar.
/и обнимает твоё тело, малышка, проносясь мимо/
2.Quiero que tú me acompañes, mujer,
/ я хочу, чтобы ты меня сопровождала
Que mi canto amanezca dormido en tu piel, /чтобы моя песня появилась
Y decirte al oído sin miedo al olvido, /сказать тебе, без страха
Mis versos queridos, mis versos de ayer. /мои стихи вчерашние
3.Quiero perderme en tu cuerpo y anclar. /потеряться, бросить якорь
En tu puerto mi varca vacía de amor. /пустая, опустошённая
Escribir en la arena mi llanto y mi pena. /на песке мой плач и печаль
Dejar que las olas borren mi dolor. /чтобы волны стёрли мою боль
4.Quiero que tú me acompañes, mujer.
Que compartas conmigo tu vida y después, /чтобы разделила со мной
Cuando el viento en otoño acaricie tus sienes, /будет ласкать ,виски
Ser juntos y unidos igual es que ayer. /вместе, одинаково /также/
/ Se repite la 1° /primera/ cópula (una vez), la 2°/segunda/ dos veces, la 3°/tercera/ una vez/./Повторяется 1-й куплет 1 раз, 2-й купл. 2 раза, 3-й купл. 1 раз./

Quererme mucho

 /влюбиться сильно/

CANCIONES /песни/ DE JULIO IGLESIAS /

1.Quererme mucho, dulce amor mía, /любимаямоя/
Que amante siempre te adoraré. /всегда буду тебе поклоняться/
Yo con tus besos y tus caricias/ твои ласки/
Mis sufrimientos acallaré. /моистраданияуспокою/

2.Cuando se quiere de veras/по-настоящему/
Como te quieroyo a  tí. /как люблю тебя я/
Es imposible, mi cielo, /невозможно/
Tan separados /раздельно/ vivir.] 2 veces
Yo con tus besos y tus caricias
Mis sufrimentos acallaré.
Cuando se quiere de veras
Como te quiero yo a tí.
Es imposible, mi cielo,
Tan separados vivir. ] 2 veces

Bésame Mucho

Bésame, bésame mucho /Целуй меня, целуй меня крепко,/
Como si fuera esta noche la última vez.

/как если бы эта ночь была последней.
/
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte,
/Как боюсь я потерять тебя,
Perderte después /потерять тебя потом/после./
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte,
Perderte después
Quiero tenerte muy cerca,/Я хочу, чтобы ты была близко,
Mirarme en tus ojos,
смотреться в твои глаза,
Verte junto a mi.
видеть тебя рядом с собой./
Piensa que tal ves mañana
/Подумай, что возможно завтра
Yo ya estaré lejos,
я уже буду далеко,
Muy lejos de ti. /очень далеко от тебя./
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez.
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte,
Perderte después.
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después.
Que tengo miedo a perderte,
Perderte después.

 Consuelo Velázquez, pianista, famosa compositor y poetisa mexicana, nació/родилась/ en México en la ciudad/город/de Zapotlán el Grande, Jalisco el 29 de agosto de 1924. Consuelo empezó/начала/ a componer /сочинять/ música muy temprano. Después la familia se fue/переехала/ a vivir a la ciudad de Guadalajara donde Consuelo pasó/провела/su niñez/детство/ y juventud/юность. Consuelo Velázquez terminó/закончила/ la escuela musical en la capital de México y en la edad de 15/16/ años en 1941 escribió la inmortal /бессмертная/ canción “Bésame mucho” que le dio fama/слава/, respeto/почёт/ y riqueza /достаток/ y que es muy popular hasta hoy día. Famosos y no muy famosos cantadores de todo el mundo/всего мираcantan esta canción. Consuelo Velázquez murió el 22 de enero de 2005.